Переводы Марины Ахмедовой-Колюбакиной

И в резко наступившей темноте,
А, может быть, почудилось мне это —
Сарьян на простыне, как на холсте,
Писал эскиз последнего портрета.

Кайсын Кулиев умер…
Нет, погиб
В неравной схватке с собственной судьбою.
Не траурный мотив, державный гимн
Пускай звучит над каменной плитою.

И если скажут вам, Кайсына нет,
Не верьте обывательскому вздору.
Чтоб во весь рост создать его портрет,
Нам нужен холст снегов, укрывший горы.

Друзья мои — Давид, Мустай, Алим,
Я вас прошу, поближе подойдите
Не для того, чтобы проститься с ним,
В залог слезу оставив на граните.

Балкария, пускай ушел твой сын
Туда, откуда нет пути обратно…
Но закричи призывное:
— Кайсы-ы-ы-н! —
Он отзовется эхом многократным.

***

Когда весной растает снег на крыше,
Когда зарядят дружные дожди,
Я звук знакомый в комнате услышу:
Кап-кап, кап-кап — как у меня в груди.

Ах, эти капли память растревожат…
Я вижу: мама на пол ставит таз –
И целый день звучит одно и то же:
Кап-кап, кап-кап — уже в который раз.

Пусть музыка дождя полна печали,
Но под нее в былые времена
Мы умиротворенно засыпали:
Кап-кап, кап-кап – звенело, как струна.

Порой проспишь — на половицах лужа:
Таз переполнен и кувшин потек…
Кап-кап, кап-кап — к зиме, пожалуй, нужно
Перебелить замшелый потолок.

Я вспоминаю вновь картину эту,
Когда сжимает сердце мне беда,
Когда от взрывов ежится планета:
Кап-кап, кап-кап — то кровь, а не вода.

Я вижу матерей от слез незрячих,
Их горечи стихами не унять.
Кап-кап, кап-кап — мир переполнен плачем…
Неужто, люди, я проспал опять?

ПЕРЕМЕНЫ

Дождь то льет, то затихает,
То совсем перестает…
Нам природа изменяет
Безнадежно круглый год.

День то плачет, то смеется,
Будто малое дитя.
И заигрывает солнце,
Из-за тучи выходя.

Мне оно напоминает
Тех людей, что без конца
Наспех должности меняют,
Мысли, чувства и сердца.

Туча со звериным рыком
Мечется на небесах —
Я ее сравнил бы с рынком,
Где цена растет, как сад.