Переводы Якова Козловского

Горит светильник, что зажжен когда-то
Моим отцом вблизи ночных отар.
И вместе со стихами –
сын Гамзата –
Его я горцам оставляю в дар.

* * *

Всему свой срок приходит.
Под уклон
Арба моя с вершины покатилась.
Молю, Всевышний,
окажи мне милость
Своих зимой избегнуть похорон.

Затем чтоб на кладбище кунаки,
Пронизанные стужей, коченели,
И белые венчали башлыки
Их головы под вихрями метели.

Не дай, Аллах, мне умереть весной,
Чтоб, отложив любовные свиданья,
Невесты гор толпились предо мной
И черными их были одеянья.

Даруй мне тайно умереть, Аллах,
Чтоб четверо могильщиков умелых
Бестрепетно в отмерянных пределах
Земле Кавказа предали мой прах.

Осознавать отрадно будет мне,
Что друга не оставил я в кручине,
А враг не оказался на коне,
Лишившись вести о моей кончине.

Пусть спутники уверовают в то,
Что я заснул под дождик колыбельный
И вскоре догоню их на плато
Иль в каменной теснине сопредельной.

И бороду седую шевеля,
Старик промолвит, глядя на вершину:
– Я видел сам: в священную Медину
Ушел Расул проведать Шамиля.

И, улыбаясь, скажет обо мне
Правдивая красавица аула:
– Я нынче ночью нашего Расула
Среди поэтов видела во сне.

ГАДАЛКА

Девять камушков гадалка
Разложила предо мной.
Дом, дорога, перепалка,
Небо с бледною луной.

Бездна, венчанная тучей,
У горы во шрамах грудь.
Выпал жребий мне не лучший,
Но с дороги не свернуть.

Я пера коснулся рано,
И радела в облаках
Мне осилить зов шайтана
Мама с четками в руках.

Но велик соблазн проклятый,
И казаться стало мне,
Что, земной любви глашатай,
Я летаю, как во сне.

Не рассказывай, гадалка,
Как я жил себе во зло,
Иль тебе меня не жалко?
Не изменишь, что прошло.

Пред тобой ясней июля
Тайна завтрашнего дня.
Радость, слезы или пуля –
Что, гадалка, ждет меня?

Все приемлю я, что будет,
С Дагестаном в голове.
И меня пусть небо судит
По стихам, не по молве.