Переводы Якова Козловского

ЕСТЬ ЛИ ЖИЗНЬ НА МАРСЕ?

Есть ли жизнь на Марсе или нету?
Кто мне приоткроет тайну эту?

В пурпур облаченная планета
Римлянами древними воспета.

Сеют хлеб ли, как у нас крестьяне,
Там на красных долах марсиане?

И вдоль рек, где красная вода,
Красные пасутся ли стада?

Что там нынче на устах хабаров,
И какие цены на базарах?

Есть ли страсть, как наша, там, что в силах
Пылким буйством отзываться в жилах?

Есть ли ртам у нынешних поэтов
Вольность без охранных амулетов?

Что о нас прознали марсиане?
Есть ли между ними мусульмане?

Бог войны там с войском между делом
Часто ли заходит к виноделам?

Честь земная, думается мне,
И на Марсе быть должна в цене.

Равен год их нашим двум годам,
Значит, я моложе был бы там.

Может, друг, нам к Палестине этой
Путь направить с первою ракетой?

Но скажи, не ведомо ль тебе,
Есть иль нет на Марсе КГБ?

Если есть, последует совету
Не менять планету на планету.

* * *

Ночей и дней все нарастает бег,
В Путь Млечный перейдет тропа земная.
Что завещать мне людям, белый снег,
Что завещать им, лошадь вороная?

Что в дар оставить: к милости призыв?
Иль зов к отмщенью, кровника достойный,
Чтоб говорили: видел сны покойный,
Под голову оружье положив?
Мы негодуем, мучаемся, любим,
Я сам себе и раб, и государь,
И, уходя, что мне оставить людям,
Связуя воедино новь и старь?

Родов ли зависть, схожую с проклятьем,
Вражду племен, коварство ли владык,
Что должен я в наследство передать им,
Покуда мой не окаменел язык?

Я не хочу, чтоб кровь лилась как ныне,
И покорялся заново Кавказ.
И кадий, необрезанный, в гордыне
Звал с минарета совершить намаз.

И, обращаясь с укоризной к веку,
Я говорю:
– Пусть тот из мусульман
Не совершить паломничества в Мекку,
Который даже не прочел Коран.

И, проникавший в роковые страсти,
Настанет час, –
я упаду с седла,
Где нет числа канатоходцам власти,
Канат высок, но низменны дела.