Мой Дагестан

РОДНОЙ ЯЗЫК

    Всегда во сне нелепо все и странно.
    Приснилась мне сегодня смерть моя.
    В полдневный жар в долине Дагестана
    С свинцом в груди лежал недвижим я.

    Звенит река, бежит неукротимо.
    Забытый и не нужный никому,
    Я распластался на земле родимой
    Пред тем, как стать землею самому.

    Я умираю, но никто про это
    Не знает и не явится ко мне,
    Лишь в вышине орлы клекочут где-то,
    И стонут лани где-то в стороне.

    И, чтобы плакать над моей могилой
    О том, что я погиб во цвете лет,
    Ни матери, ни друга нет, ни милой,
    Чего уж там — и плакальщицы нет.

    Так я лежал и умирал в бессилье.
    И вдруг услышал, как невдалеке
    Два человека шли и говорили
    На мне родном аварском языке.

    В полдневный жар в долине Дагестана
    Я умирал, а люди речь вели
    О хитрости какого-то Гасана,
    О выходках какого-то Али.

    И, смутно слыша звук родимой речи,
    Я оживал, и наступил тот миг,
    Когда я понял, что меня излечит
    Не врач, не знахарь, а родной язык.

    Кого-то исцеляет от болезней
    Другой язык, но мне на нем не петь,
    И если завтра мой язык исчезнет,
    То я готов сегодня умереть.

    Я за него всегда душой болею,
    Пусть говорят, что беден мой язык,
    Пусть не звучит с трибуны ассамблеи,
    Но, мне родной, он для меня велик.

    И чтоб понять Махмуда, мой наследник
    Ужели прочитает перевод?
    Ужели я писатель из последних,
    Кто по-аварски пишет и поет?

    Я жизнь люблю, люблю я всю планету,
    В ней каждый, даже малый уголок,
    А более всего Страну Советов,
    О ней я по-аварски пел, как мог.

    Мне дорог край цветущий и свободный
    От Балтики до Сахалина — весь.
    Я за него погибну где угодно,
    Но пусть меня зароют в землю здесь!

    Чтоб у плиты могильной близ аула
    Аварцы вспоминали иногда
    Аварским словом земляка Расула —
    Преемника Гамзата из Цада.

Перевел Н. Гребнев